<CoverPageProperties xmlns="http://schemas.microsoft.com/office/2006/coverPageProps"><PublishDate/><Abstract>In a multilingual context dominated by local languages, the Senegalese justice system faces challenges in safeguarding the linguistic rights of non-French-speaking citizens. As French, the country's official language, gradually loses its linguistic power against Wolof, there is a notable scarcity of qualified interpreters. This study focuses on the crucial issue of quality in court interpreting through the perspectives of stakeholders. The research investigates three key questions: Who are the stakeholders involved in court interpreting in Senegal? What are their needs, and to what extent are these needs addressed by the courts? How do these stakeholders perceive the quality of interpretation? To address these inquiries, the study adopts a comprehensive approach employing interviews, questionnaire, and document analysis, while building upon Freeman's stakeholder theory (1984). The findings revealed that stakeholders involved in court interpreting encompass judicial authorities, interpreters, litigants, lawyers, and human rights activists. Furthermore, the study demonstrated that these stakeholders possess diverse needs and expectations, which are inadequately fulfilled by the courts, highlighting concerns about the quality of interpretation provided. Notably, the analysis underscores that stakeholders' perceptions of quality vary, albeit generally being considered satisfactory. Therefore, it is imperative to prioritize enhanced practices and the quality of interpretation.</Abstract><CompanyAddress/><CompanyPhone/><CompanyFax/><CompanyEmail/></CoverPageProperties>