<CoverPageProperties xmlns="http://schemas.microsoft.com/office/2006/coverPageProps"><PublishDate/><Abstract>The present article explores  the cultural distinctions between developing African languages and languages of wider diffusion, focusing on challenges in community translation and interpreting involving both language groups. Using The Story of Jesus—Bulu/Boulou Language and its dubbed version, A documentary taken from the Gospel of St. Luke, the life of Jesus, our study was motivated by geographical, historical, and linguistic disparities among the audiences of both movies which could lead to many cultural contraints. The central issue addressed pertained to the translation of culturally specific terms and their impact on the original message of the movie, aligning with the evangelistic mission of the Jesus Film Project. This inquiry led to one primary goal: evaluating the translation strategies' efficacy in serving the evangelization purpose. To address these questions, we used Newmark's categorisation of cultural words, his communicative theory and the Skopos theory of Hans J. Vermeer. Our analysis revealed that, to engage a new audience, translators often make use of domestication, allowing for audience identification with the content. However, not all elements should be domesticated, as this might alter the essence of the original text; some aspects should remain foreign to facilitate audience to appropriate a new culture. Our analysis concludes that, while domestication was predominantly used, it often occurred in a balanced manner, employing both foreignisation and domestication strategies, often relying on multimodal and intratextual elements.</Abstract><CompanyAddress/><CompanyPhone/><CompanyFax/><CompanyEmail/></CoverPageProperties>