By Brindy,
BC; Peem, L (2024).
|
Greener Journal of Social Sciences Vol. 14(1), pp. 51-58, 2024 ISSN: 2276-7800 Copyright ©2024, Creative Commons Attribution 4.0
International. |
|
Click on Play button...
Rendition of
some cultural elements in the dubbed version of Jesus Film into Bulu
Brindy,
Belinga Claude 1; Peem, Laure 2
1* M.A in Translation
Pan African University, Institute for
Governance, Humanities and Social Sciences (PAUGHSS)
2 Lecturer in Translation and Terminology,
ASTI-University of
Buea
|
ARTICLE INFO |
ABSTRACT |
|
Article No.: 011724010 Type: Research Full Text: PDF, PHP, HTML, EPUB, MP3 |
The present article
explores the cultural distinctions
between developing African languages and languages of wider diffusion, focusing
on challenges in community translation and interpreting involving both
language groups. Using The Story of Jesus—Bulu/Boulou Language and its dubbed
version, A documentary taken from the Gospel of St. Luke, the life of Jesus,
our study was motivated by geographical, historical, and linguistic
disparities among the audiences of both movies which could lead to many
cultural constraints. The central issue addressed pertained to the
translation of culturally specific terms and their impact on the original
message of the movie, aligning with the evangelistic mission of the Jesus
Film Project. This inquiry led to one primary goal: evaluating the
translation strategies' efficacy in serving the evangelization purpose. To
address these questions, we used Newmark's categorisation of cultural words,
his communicative theory and the Skopos theory of Hans J. Vermeer. Our
analysis revealed that, to engage a new audience, translators often make use
of domestication, allowing for audience identification with the content.
However, not all elements should be domesticated, as this might alter the
essence of the original text; some aspects should remain foreign to
facilitate audience to appropriate a new culture. Our analysis concludes
that, while domestication was predominantly used, it often occurred in a
balanced manner, employing both foreignisation and domestication strategies,
often relying on multimodal and intratextual elements. |
|
Accepted: 22/01/2024 Published: 29/01/2024 |
|
|
*Corresponding
Author Brindy Belinga Claude E-mail: brindybc@gmail.com |
|
|
Keywords: cultural elements,
domestication, foreignisation, multimodal, intratextual. |
|
|
|
|
INTRODUCTION
One of the methods which is on the rise as far as
transferring information from languages of wider diffusion to those of limited
diffusion or from developed languages to less developed ones is audiovisual
translation. However, one big challenge
is the transfer of culture from one language to the other. Culture from Newmark
viewpoint is “the way of life and its manifestations that are peculiar to a
community that uses particular language as its means of expression.” Therefore,
the fact that culture is specific to a particular community makes it sometimes
difficult to be rendered adequately into another community while equally
tranfering the exact message. One of the domains which is rooted into cultures
is the religious domain and the ways it is experienced in different contexts.
Culture words related to ways of greeting, symbolic natural elements, and
deities are generally specific to each community and sometimes specific to
eras. This is the case with Christianity. Most aspects take their source from
Judaism and the Jewish culture. Areas and other cultural aspects described are
mainly related to Israel, ancient Rome, Greece etc. Therefore transferring them
into our era and for the African audience who do not completely share the same
realities can sometimes be a complex task. It is true that the Bible and other
Christian documents as well as christian movies have been translated into
African languages however, the goal of the Jesus Film Project is not only to
translate but to evangelise. This entails convincing hearts, bringing people to
understand and to accept what is being preached. As a result the strategies and
techniques used should be aimed at not merely translating but at attaining
their goal. It is on this basis that we embark on the analysis of the movie A
documentary taken from the Gospel of St. Luke, the life of Jesus and its dubbed version in bulu, The
Story of Jesus—Bulu/Boulou Language.
The following research question was raised;
- To what extent have the translation strategies
and/or procedures serve the evangelization mission of the translated movie?
The above research question led to the following research
hypothesis;
- Faced with geographical, historical and
linguistic gap between the source movie and the bulu context, the translators
faced a number of cultural constraints which they managed by merging both
domestication and foreignisation strategies to achieve their mission.
This research therefore sets out to analyse the different
techniques used by the translators to domesticate and/or foreignise the movie
into the bulu culture.
This article is
limited to two movies. The first movie is The Story of Jesus – Bulu/Boulou
Language. It is a two-hour, one
minute, forty-three second movie. The movie is dubbed into bulu according to
the gospel of Luke and made available by Jesus Film Project. The second movie
is entitled A documentary taken from the Gospel of St. Luke, the life of
Jesus. It is a two-hour, seven-minute and fifty-three-second movie by
Inspirational Films, Inc. and made available by Jesus Film Project. The bulu
version has been dubbed from the English version. Only the portion of the movie
common to both videos will be analysed. This work is focused on the bulu
language.
This research uses
two research instruments: observation and text analysis. In order to analyse
the data, this research will adopt descriptive qualitative research design. Two
sampling techniques will be employed, these are: convenience sampling and
purposive sampling. In addition to this, we will resort to the communicative
theory of translation by Peter Newmark.
This research will help translators
and interpreters delving into community interpreting and translation specially
in dubbing to know challenging areas in working into African languages and
adequate means to adopt when faced with cultural aspects.
CONCEPTUAL REVIEW
Luyken et al. (1991) in Ayonghe (2014) defines
Audiovisual Translation (AVT) as, “the process by which a film or television
programme is made comprehensible to a target audience that is unfamiliar with
the original’s source language”. Ako (2013) further defines AVT as an
“inter-semiotic translation which operates at either intralingual or
interlingual levels. It is simply the translation of all forms – radio,
television, internet – of audiovisual material”.
AVT can be subdivided into three main
subtypes which are subtitling, dubbing (also known as lip-sync) and voice
over. Voice-over is an audiovisual
technique in which a voice offering a translation in a given target language
(TL) is heard simultaneously on top of the source language (SL) voice. With regard
to the soundtrack of the original program, the volume is reduced to a low level
that can still be heard in the background when the translation is being read.
(Díaz-Cintas and Orero, 2006). According to Valdeon Subtitling (2022) “allows
the viewer to listen to the original soundtrack while reading a written version
in the target language, typically at the bottom of the screen. Subtitling can
also be used for the translation of written elements in the original movie”,
and, in fact, is often used for this purpose”. Dubbing is a creative process of
adapting the source language (SL) text/script/verbalized message to the target
language (TL) script/soundtrack. In the process of adapting, the SL soundtrack
is completely substituted with a TL equivalent. The SL soundtrack is therefore
totally inexistant. Dudding is a complex process, for it to be perfect there
should be it is a synchronization of the translated script, the soundtrack, and
the lip movements of the speakers/characters on the screen; at the same time,
it implies transferring the SL text into another language (TL) (Nicolae, 2018).
Nida (1964) characterizes translation as a procedural
means of constructing meaning that a target language reader can comprehend.
However, In the context of translation projects, various challenges confront
translators, and one notable obstacle is the translation of cultural terms.
This difficulty arises from the inherent disparities between the source text
(ST) and the target text (TT) due to cultural distinctions. Cultural words
demand special attention to ensure that the translator preserves their meaning
while making them comprehensible to TT readers. Cultural translation, as
discussed by Maitland, involves the challenge of transferring the full scope of
meaning from the source text to the translation, considering shifts in time,
place, and culture. According to Newmark, cultural words can be categorized
into five groups, these are: ecology, material culture, social culture, social
organization, gestures. Ecology pertains to geographical features unique to a
particular culture's homeland, encompassing elements like plants, animals,
winds, plains, and hills. These ecological terms are distinguishable from other
cultural terms as they are generally devoid of political or commercial
connotations. Material culture encompasses the everyday objects that people use
in their country of origin, which can significantly influence communication
within their culture. These includes foods, clothing, elements of houses and
towns and means of transportation. Social culture covers aspects like types of
work, leisure, various forms of music. Social organization, as a cultural
category, pertains to how things or individuals are addressed and the
appropriate level of formality in the target culture. Political,
administrative, religious, and artistic terms, as well as hierarchical ranks
found in some countries. In the realm of gestures and habits, Newmark suggests
that they should be categorized as cultural words when there's a distinction
between their description and function, especially in cases where ambiguity
exists in the target culture.
Huo Guy comes in to completes in a way
Newmark’s list. His paper was geared towards the sociocultural context, which
for him encompasses historical, local, customary, and religious cultural
dimensions. As different historical developments have given rise to diverse
cultures, communication challenges often arise between nations and countries.
According to him, English allusions, for instance, frequently draw from the
vast reservoir of English literature, notably from Shakespeare, making them
familiar to native speakers who employ these allusions unknowingly in everyday
discourse. The development of local culture is profoundly influenced by a
combination of geographical factors, the natural environment, and social
customs, among other elements. Within this context, local cultural disparities
are notably characterized by the absence of shared cultural connotations for
equivalent terms in two languages. Customary culture comprises a spectrum of
aspects such as greetings, compliments, apologies, forms of address,
euphemisms, and taboos. Religion, as an inherent facet of human culture,
manifests through various dimensions, encompassing religious beliefs, values,
rituals, taboos, and more.
Domestication
and Foreignization
Two distinctive translation strategies can be employed in
translation: domestication and foreignization. Domestication seeks to create a
translation that adopts a clear and fluid style to minimize the foreignness of
the text for the target language reader. It aligns the text with the linguistic
and cultural values of the target culture, effectively making the reader feel
as if they have entered the foreign text. Conversely, foreignization involves
strategies that retain the foreign flavor of the original text. This approach
is embraced as it allows the reader to experience the distinctiveness of a
foreign text, preserving significant traces of the original text's foreignness.
(Wenfen, 2010).
Some
translation techniques or procedures
Transference:
Transference involves transferring a word or
phrase directly from the source language into the target language without with
minimal or no modification.
Transference, as described by Vinay and Darbelnet, is also known as loan
words, transcription, or borrowing.
Shifts or
transpositions: Shifts or transpositions
refer to altering the grammatical structure, word order, or sentence structure
in translation to convey the intended meaning.
Modulation: Modulation involves changing the point of view, tone, or
expression of a text while preserving its overall meaning.
Recognised
translation: A recognised translation is using an
established, accepted translation for specific terms or phrases, especially
when there's a recognized equivalent.
Reduction
and expansion: Reduction and expansion
involve simplifying or elaborating upon the source text in the target language,
often to achieve a smoother, more natural translation.
Combining
Translation Procedures: Couplets, Triplets, and Quadruplets: In translation, according to Newmark,
"couplets" involve the fusion of two procedures to address a single
problem. In practice, a translator can use two or more procedures
simultaneously to tackle a particular challenge. "Triplets" refer to
the combination of three procedures, and "quadruplets" involve
integrating four procedures to resolve a single issue.
Adaptation: Replacing a cultural element from the source text with
one from the target culture.
Calque: Literally translating a foreign word or phrase.
Generalization:
Employing a broader or neutral term.
Multimodality and intratextuality in translation
Multimodality, as
defined by van Leeuwen (2005 cited in Jewitt, 2009), signifies the amalgamation
of diverse semiotic modes within a communicative construct or event. It entails
an approach that recognizes communication and representation as extending
beyond language, emphasizing a broad spectrum of communicational forms people
employ, such as images, gestures, gazes, postures, and more, and the intricate
relationships between these modalities (Jewitt, 2009). Jones (2021) further
comes in with the notion of multimodal discourse analysis which represents an
approach to examining communication that shifts the focus from solely
linguistic elements to the utilization of various modes of expression in
shaping meaning. Thi is useful as it completes the understanding of some
elements which might not have being adequately translated.
According
to Sharrock (2019) Intratextuality is a critical term used to explore the
relationship between the parts and the whole in texts, including issues of
unity (and disunity), the relationship between digressions and their
surroundings, interactions between disparate parts of texts (such as ring
composition), juxtapositions that may reflect surprisingly on their neighbours,
or any structural issue within a single work of literature.
(Shamim & Riaz, 2023; Farrell,
Sharrock & Morales, 2002.)
THEORITICAL FRAMEWORK
Wallmach and kruger's work
Wallmach and Kruger suggest a
detailed translation study methodology. They recommend selecting a corpus and
gathering initial details on the source and target texts to establish the
research problem and hypothesis. Then, defining the basis of comparison
(tertium comparationis), a set of variables for the comparative analysis, the
translator proceeds to analyze at both micro and macro textual levels. This
comprehensive analysis enables the researcher to assess the translation's
quality upon completion. This was used to bring out background information
related to the movies - information necessary in our analysis.
The
communicative theory
The Communicative theory of translation is one of the two
translation concepts proposed by Peter Newmark. He was an English professor of
translation at the University of Surrey. He was one of the main figures in
founding translation studies in the English-speaking world since 1980s. For
him, translation should have the same effect on the target language readers as
the original text has on the source language readers (Newmark, 1982 in Zu, 2015). Therefore, in transmitting a content from a SL to a
TL, the translator should take into consideration the “culture, language and
pragmatic way of target language, rather than a faithful reproduction of the
original text.” It is in line with this that during the translation process,
the translator has to an extent a free license during a translation process “to
explain the original text, adjust the form and style, eliminate the ambiguity,
even to amend the original mistake”. Having in mind the need to communicate to
particular group of people, the translator might sometimes be compelled to
break the limitation of the original context. That is what could not be said in
the original context may be needed in the target context for correct
understanding. Communicative translation is usually applied to the translation
of news reports, textbooks, public notices and many other non- literary works.
The purpose in communicative translation is to communicate
and to effectively communicate, one needs to use the means that is appropriate
to the audience they want to get to no matter the price this might call for.
Likewise in choosing which subtype is suitable for the bulu community, if the
aim is to communicate, then the mode that best facilitates the message to be
passed across should be adopted.
The Skopos Theory
The Skopos Theory, developed by Hans J. Vermeer,
emphasizes that the purpose or "skopos" of a translation should guide
the strategies used. Originating in the 1980s and refined in the 1990s, it
advocates tailoring translations to meet the specific communicative needs of
the target audience rather than replicating the source text verbatim. Pioneered
by scholars like Nord, the theory asserts that the translation's purpose is
paramount, formalizing the entire translation process. It underscores the
central role of the target audience, emphasizing the dynamic and context-bound
nature of translation. Overall, the Skopos Theory has significantly influenced
contemporary translation studies by highlighting the importance of purpose and
audience consideration in the translation process.
Overview of
empirical works
In the realm of film, Merz (2021) asserts that visual
components often hold greater significance than spoken language as the primary
mode of communication. However, when examining the Jesus film, a peculiar
situation emerges; while spoken language is translated into various local
languages, the visual elements remain consistent with the original. This
underscores the vital role of visual language in communication and highlights
the potential for miscommunication when the film is presented to audiences
beyond its intended viewership. This visual challenge forms the central issue
in cross-cultural film ministry. Merz further emphasizes that the Jesus film is
a widely recognized tool for evangelization but is susceptible to
miscommunication, particularly when presented to audiences unfamiliar with
Western culture. The complexity arises from the task of enabling the audience
to understand and connect with the film and its narrative. A culturally
contextualized film, adapted for the target audience, can act as a bridge
between African culture and transnational Christianity.
While this to an extent is true, it
has however some limitations. The goal of the translated version is not to
completely erase the original version, instead, it aims at bringing the target
audience, understand the origin of what they are watching, the visible
differences and embracing it. That is the role of translation; bridging gaps
between cultures not erasing one culture totally. Changing the cinematographic
culture would mean changing many other cultural elements which would produce
another story. This therefore further shows the challenge faced by the Jesus
Film Project Translators who had to maintain the original cinematographic
setting and still find a way to communicate the message to different cultural
audience. Changing the whole movie would eventually defeat one of the purpose
of dubbing which according to Ni Putu et al. (2022), is to create the illusion
that the characters are truly speaking the target language.
Another researcher who worked on the
domain of cultural translation is Dick (2019). He mainly brings out Maitland's
perspective on cultural translation as being grounded in the premise that
diverse cultures possess distinct characteristics that render their meanings
inaccessible to outsiders. This assumption underscores the challenge of
transferring the full scope of meaning from the source text to the translation,
as the source text is akin to a foreign land, its meanings transformed by
shifts in time, place, and culture.
In her viewpoint, the translation
process is not a mere transfer of meaning from one language to another. Rather,
it involves the “reader-translator” actively engaging with the
text-for-translation. In face of any translation, an aspect of the translator
will be felt. This based on his understanding of the source text and culture
and equally his understanding of the target text and culture coupled with the
various decisions he will deem right before any cultural element.
She continues by highlighting that
translation’s objective is to bridge the gap, conquer the remoteness between
languages and cultures, but they never truly obliterate the gap. Nevertheless,
Dick (2019) offers a nuanced perspective that somewhat challenges Maitland's
viewpoint. On one hand, he acknowledges the validity of Maitland's emphasis on
the distinctiveness of foreign texts and the limitations faced by
readers-translators when dealing with texts from ancient, culturally distant
societies. There will always be dimensions of meaning that elude our full
understanding. Nevertheless, he points out that texts themselves contain various
clues, some more explicit than others, revealing the intended meanings.
Intelligent readers theoretically have the capacity to discern these meanings
and intentions, but our human limitations constrain us from comprehending them
entirely. To honor the "otherness" of these texts and to mitigate the
influence of our ideological biases, it is crucial to resist the temptation to
overly domesticate the content of these texts during reading, interpretation,
translation, and application to our lives.
METHODOLOGY
This article analysis the rendition of cultural word from
English into bulu, from foreign judo-christian culture to an two main concepts
which are: cultural word and translation techni. Following the research
questions, objectives and hypotheses, two approaches were used: the empirical
approach and the comparative approach. The empirical approach enables us carry
out a textual analysis of both transcriptions with the aim of identifying different cultural words in the
English movie A documentary taken from the Gospel of St. Luke, the life of
Jesus and their translation in the Bulu movie The Story of Jesus –
Bulu/Boulou Language. In order to achieve this, Newmark’s categorization of
cultural words and his communicative theory were used to analyse the cultural
areas that could stand as contraints and the procedures adopted by the
translators to render them into the
target language.
After analysing the various areas of
cultural contraints, the results enabled us to adopt a comparative approach.
Through this approach, some excerpts of both movies were examined. The results
were then interpreted in order to answer the research questions and eventually
validate or invalidate the research hypothesis.
Below are a purposive selection of
some cultural elements analysed in the movies. These were chosen as they
adequately help in representing the other elements and therefore can be used as
a sample.
Ecology
|
Source text |
Element of interest |
Target text |
Literal translation |
Technique(s) |
|
Fauna elements |
||||
|
Consider the ravens… of how much more
worth are you than the birds |
Raven Birds |
Tame yen a ne anon… ke mia dan anon
beta da’an |
Look at the birds… you are above birds |
Generalisation |
|
Anyone will untie his ox or his donkey
and take it out of the stalk to give it water on the Sabbath… |
Ox donkey stalk |
Mia bôte medu’an môt ase a bili éjakas nge nya a tii nje mose sabbat a ke ve je bidi … |
You men of lies, each one of you has a donkey,
will he not untie it on the day of Sabbath to give it food |
deletion and adaptation |
|
Than for a camel to pass through the
eye of a needle |
camel |
Amu e ne tyi’ibi na njakas elotan abé ôndôndo |
Because it is easy for an animal to pass
throught the door of a needle |
Generalisation |
In the first example,
we have the use of generalisation to represent “raven”. It would have been
difficult to maintain raven as they are a rare species in Cameroon. Therefore,
the choice to chunk up to birds since they are a species of birds.
In the second
example, only donkey is being rendered as “animal”. “Ox” is deleted. Oxen are
not really common in the bulu community. Intratextuality might have helped the
target audience to know they refer to animals as there is the notion of taking
them from the stalk and giving them water but as to which kind of animals they
are, it would have been difficult to identify. Hence, the choice to delete it.
“Stalk” is adapted. In some Cameroonian villages, domestic animals are tied to
trees and untied to be fed. Therefore instead of searching for “stalk” in bulu,
the translator chose to adapt. Though in a way it may reduce the full meaning,
the message is however the same due to intratextuality; most often domestic
animals are the ones that can be kept, and fed as stipulate nbthe ful
sentences.
In the third example we still have the use of
generalisation due to the inexistence of camels in the southern region of
Cameroon. Therefore the use of “ejakas” which can refers to both “donkey” and
any animal that is used to travel. Even though by generalising, the target
audience might not get the degree of the comparism since not all animals have
the height and size of a camel, multimodality however helps to better
understand. As Jesus is about to speak of the camel, some camels are passing by
and at that moment Jesus turns his head, looks in the direction of the camels,
and then starts his sentence. Here we see the dominance of domestication.
Gestures and
habits
|
Source text |
Element of interest |
Target text |
Literal translation |
Technique(s) |
|
Greetings and welcoming ceremonies |
||||
|
You did not welcome me with a kiss… |
Welcome me with a kiss |
ô nji wubane
ma ve tame yene |
You did not hug me when you saw me |
Adaptation |
|
I came into your home. You gave Me no water for My feet you provided no
olive oil for my head |
No water for my feet No olive oil for my hair |
Ma ke nyiin nda jôé, ô nji ve me mendim ya sôbe mebo. ô nji ke ve’ele wo’o me mbon nlô |
I entered your house you did not give me water to wash my feet. You did not try to anoint my head with oil |
calque and explicitation |
|
Peace be with you. And You |
Peace be with you |
Mvo’é e be wo.
A wo fe |
Peace be with you. And you too |
Calque |
In the first example,
the translator adapted “kiss” by “hug” which is more common in the bulu
community. People are generally welcomed with a hug not with a kiss. Even when
it comes to the feet the woman was kissing, the translator maintains “hugging
my feet”. Though the image shows her kissing and hugging the feet at the same
time, this would not affect the meaning. If the word “kiss” was maintained,
this aspect of culture might not be understood by the bulu community as it is
not a habit for a man to welcome another with a kiss or to offer water to wash
their feet unless he is from a dirty environment.
In the second
example the translator made use of calque by using the exact terms of the of
the source text. Additions are to explain the use of the water and the oil.
However, here the target audience might not know the purpose behind the giving
of the water and oil for someone when they come to your house. This is
nevertheless a form of foreignisation as the audience will just have to learn
how to behave when you come to a Jewish house; one must give you water to wash
your feet and oil to anoint your head.
In the last
example the translator made use of the same structure as the source text.
Multimodality intervenes here to enable the target audience understand that
this is a form of greeting as Jesus just arrived somewhere and that is the
first thing he tells them and they respond. Here, we have a blend of
domestication and foreignisation.
Social
organisation
|
Source text |
Element of interest |
Target text |
Literal translation |
Technique(s) |
|
Jesus
attributes |
||||
|
Oh, Master, we worked
hard all night long… |
Master |
A tate bi jae ya ju ngum alu… |
Eh father we lost a whole night |
Adaptation |
|
Don't bother the Teacher
any longer. |
Teacher |
Te beta ndeñele ñye’ele |
Do not disturb the master/ teacher any more |
Adaptation |
|
Rabbi |
A ñye’ele jô e beye’é bôé na be tabe
bivo’o |
Master/ teacher tell your learners to remain
calm |
Adaptation |
|
Throughout the movie,
Jesus has different appellations. Some called him “master”, others “Rabbi”,
others “teacher”, and others “prophet”. In bulu however, the first three
mentioned appellations are rendered as “ñye’ele” which refers to a teacher or
master. Nevertheless, depending on the circumstance, the appellation may vary.
In the first example, “master” is rendered as “Lord” in bulu. And in the scene,
we see Jesus who just finished preaching and then asked some fishermen to go
and fish again. Their response which is like a plea justifies the use of “Lord”
instead of teacher or master. Therefore, in translating the different
appellation, the translator took into consideration the context as shown by the
multimodality. Here, we see more of domestication.
|
Source text |
Element of interest |
Target text |
Literal translation |
Technique(s) |
|
God’s attribute |
||||
|
You shall worship the Lord
your God. |
Lord your God |
W’aye kañe tate Zambe wôé |
You will worship your Lord/father God |
Calque |
|
For this reason the Holy
Child will be called the Son of the Most High God. |
Son of the most high God |
A mone wa ye bia ba ye ya lone mone zambe |
The child you will give birth to will be
called child of God |
Deletion |
|
But from now on the Son of Man will be seated at the right Side of Almighty God |
Almighty God |
Ataté éyoñe ji Mone môt a ye tabe si e mbonnôm ya ngule Zambe |
As from now the child/son of man/person will
sit at the right of the mighty/ strong God |
Calque |
When referring to
God, in many instances, there are additions of adjectives or attributes to
describe him. This is seen in the above table. While in some cases the
translator chose to delete those adjectives, in other instances he simply
calqued them. In the second example above, the segment « son of the most high »
is omitted. This is due to the absence of an adjective in bulu to render as
“most high”. In bulu, “Zamba” already means the supreme God hence no need for
any other information to mention that. So the translators just domesticated the
appellation. In the first and third examples however, the terms used in
the source text are
translated as employed. The “tate” means both “father” and “Lord” and the word
“ngule” equally has different meaning depending on the context. It can mean
“strength” “might” “authority”. They thus both fit into the context.
DISCUSSIONS AND CONCLUSION
From the above
analysis, we see that the translators made use of domestication more. However,
though we have several instances of domestication, some are in the form of
couplets either by using both foreignisation and domestication strategies, or
by relying on multimodal and/ or intratextual elements to bring the target
audience appropriate the source culture.
The goal as
seen above being to evangelise, to convince, to touch the hearts of an audience
foreign to the present culture, the use of domestication is appropriate. This
enables the audience not to be completely alienated to what they have in front
of them. They feel concerned; they recognise themselves inside the movie in a
way. The inclusion of foreignisation is mainly due to the fact that, the source
culture cannot completely be wiped off. Though the target audience needs to
feel involved in the story before them, there are equally some aspects they
need to incorporate, learn, and appropriate from the source culture. That is
why there are many instances of complete borrowing and partial borrowing. This
blend of both strategies in the some utterances can act as a way of bringing
the target audience to embrace something new. For example, using borrowing and
explicitation at the same time would give room for a strange word to be heard
and the explanation to be got. And most words are borrowed from French which is
the target audience first language. So despite the disparity between both, they
are however both used.
This blend is
further extended with the help of multimodality and intratextuality which act
as foreignisation. The appearance of some animals accompanied by a borrowed
word leads to the learning of a new term and of course of a new aspect of the
new culture. Likewise some borrowed or calqued terms find their meaning later
in the movie when reused. This therefore validates our hypothesis.
BIBLIOGRAPHY
Ako, M. S. (2013).
Assessing Media Accessibility for fhe Hearing Impaired through Subtitling. M.A.
Thesis. Unpublished. University of Buea.
Ayonghe, S. L. (2014). The Role of
Audiovisual Translation in the Implementation of Language Policies in Cameroon.
Join Translation Journal, 12(3), 223-234.
Díaz-Cintas J and Orero P (2006), Voice-Over.
In: Keith Brown, (Editor-in-Chief) Encyclopedia of Language & Linguistics,
Second Edition, volume 13, pp. 477-479. Oxford: Elsevier.
Dick K. (2019). What
is Cultural Translation? By Sarah Maitland. Journal of Translation,
15(1). London: Bloomsbury Academic, 2017. 192 pages. ISBN 978-1472526274.
Farrell, J. &
Sharrock, A. & Morales, H.. (2002). Intratextuality: Greek and Roman
Textual Relations. The Journal of Roman Studies. 92. 226.
10.2307/3184895.
Jewitt, C. (2008).
Multimodal Discourses Across the Curriculum. 10.1007/978-0-387-30424-3_84.
Li, Y. (2021) Nida’s
Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese
Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 9, 11-15
Maitland, S. (2017).
What Is Cultural Translation? (1st ed.). Bloomsbury Publishing. Retrieved from
https://www.perlego.com/book/807392/what-is-cultural-translation-pdf (Original
work published 2017)
Merz, J. (2010).
Translation and the Visual Predicament of the “JESUS” Film in West Africa. Missiology:
An International Review. 38. 111-126. 10.1177/009182961003800203.
Merz, J. (2021).
Revealing Christ’s Presence in Jesus Films and Dreams: Towards Ontonic
Semiotics of Non-representation. Exchange 50 (1): 5-29
Merz, J. (2022).
“Jesus Films for World Evangelisation: Dubbing Dissonance and Bible
Transmediation.” Studies in World Christianity 28 (1): 110-13.
Moh S. & Dea A. P. (2018). Audio-Visual
Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen:
Let it Go. Buletin Al-Turas. 24(2).
Nicolae, C. (2018). On audiovisual
translation: dubbing. Romanian Journal of English Studies. RJES
15/2018, pp 51-58.
Shamim, F. &
Riaz, M. (2023). Impact of Multimodal Digital Media Communication on Generation
Z’s Language Use and Literacy Practices. Academy of Education and Social
Sciences Review. 3. 398-409. 10.48112/aessr.v3i4.593.
Sharrock, A. (2019).
Intratextuality. Oxford: Oxford University Press.
Valdeóna, R.A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives. 3(30), 369-381.
Wenfen, Y. (2010).
Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of
Language Teaching and Research. 1. 10.4304/jltr.1.1.77-80.
Zu, M. & Dong, Y.
(2015). A Brief Analysis of Communicative Translation and Semantic Translation.
10.2991/jisem-15.2015.55.
|
Cite this Article: Brindy,
BC; Peem, L (2024). Rendition of some cultural elements in the dubbed version
of Jesus Film into Bulu. Greener
Journal of Social Sciences, 14(1): 51-58. |